斑马,斑马 你不要睡着啦
bānmǎ, bānmǎ nǐ bùyào shuìzhe la
再给我看看你受伤的尾巴
zài gěi wǒ kàn kàn nǐ shòushāng de wěibā
我不想去触碰你伤口的疤
wǒ bùxiǎng qù chù pèng nǐ shāngkǒu de bā
我只想掀起你的头发
wǒ zhǐ xiǎng xiānqǐ nǐ de tóufǎ
斑马,斑马 你回到了你的家
bānmǎ, bānmǎ nǐ huí dàole nǐ de jiā
可我浪费着我寒冷的年华
kě wǒ làngfèizhe wǒ hánlěng de niánhuá
你的城市没有一扇门为我打开啊
nǐ de chéngshì méiyǒu yī shàn mén wèi wǒ dǎkāi a
我终究还要回到路上
wǒ zhōngjiù hái yào huí dào lùshàng
斑马,斑马,你来自南方的红色啊
bānmǎ, bānmǎ, nǐ láizì nánfāng de hóngsè a
是否也是个动人的故事啊
shìfǒu yěshì gè dòngrén de gùshì a
你隔壁的戏子如果不能留下
nǐ gébì de xìzi rúguǒ bùnéng liú xià
谁会和你睡到天亮
shéi huì hé nǐ shuì dào tiānliàng
斑马,斑马 你还记得我吗
bānmǎ, bānmǎ nǐ hái jìdé wǒ ma
我是只会歌唱的傻瓜
wǒ shì zhǐ huì gēchàng de shǎguā
斑马,斑马 你睡吧睡吧
bānmǎ, bānmǎ nǐ shuì ba shuì ba
我会背上吉他离开北方
wǒ huì bèi shàng jítā líkāi běifāng
斑马,斑马 你还记得我吗
bānmǎ, bānmǎ nǐ hái jìdé wǒ ma
我是强说着忧愁的孩子啊
wǒ shì qiáng shuōzhe yōuchóu de háizi a
斑马,斑马 你睡吧睡吧
bānmǎ, bānmǎ nǐ shuì ba shuì ba
我把你的青草带回故乡
wǒ bǎ nǐ de qīngcǎo dài huí gùxiāng
斑马,斑马 你不要睡着啦
bānmǎ, bānmǎ nǐ bùyào shuìzhe la
我只是个匆忙的旅人啊
wǒ zhǐshì gè cōngmáng de lǚrén a
斑马,斑马 你睡吧睡吧
bānmǎ, bānmǎ nǐ shuì ba shuì ba
我要卖掉我的房子
wǒ yào mài diào wǒ de fángzi
浪迹天涯
làngjì tiānyá
зебра, зебра ты не должна спать
дай мне ещё раз взглянуть на твой раненый хвост
再 в отличие от 又 указывает на будущее время
я не буду прикасаться к твоему шраму
я всего лишь хочу поднять твои волосы
зебра, зебра, ты вернулась домой
но я напрасно потратил свои холодные годы
дверь в твой город не откроется для меня
为 имеет множество значений, в данном случае означает: ради, для
为+фраза+глагол. Пример: 他为我做了很多事
в конце концов я опять должен вернуться на свой путь
зебра, зебра, ты пришла с красного юга
是否 shifou "разве не???". 是否 shìfǒu это вопросительное слово, которое равно (синонимично) словосочетанию 是不是 shìbushì, и переводится как "да или нет?, не… ли?; разве не???".
может это ещё один трогательный рассказ
если актёр по соседству не сможет остаться
то кто будет спать с тобой до рассвета
зебра, зебра, ты всё ещё помнишь меня?
я тот дурачёк, который может только петь
зебра, зебра, ты поспи
Модальная частица 吧 выражает волеизъявление говорящего и делает это очень мягко и непринужденно.
я с гитарой на спине покину север
зебра, зебра, ты всё ешё помнишь меня?
я тот ребёнок, которому сложно было говорить о грусти
зебра, зебра, ты поспи
я возьму твои травы на родину
зебра, зебра, ты не должна спать
я просто путешественник, который всегда спешит
зебра, зебра, ты поспи
я продам свой дом
и буду скитаться по свету
Сон Донге - Song Dongye
Сон Донге (宋 冬 野) - китайский фолк и баллады певец и автор песен. Он родился 10 ноября 1987 года в районе Хайдянь Пекина.
В 2009 году он присоединился к независимой музыке кресс-салата, создав песни «Catch the Fat Man», «Every year», «Buddha in the Line 1», «Hey, pants» и другие.
В 2010 году он выпустил сольный альбом Slush Hang Claw, Annual, Buddha at the first line, Hey, pants children и другие песни.
В 2011 году Сон Донге, Яо Шисан и Ди Ма основали музыкальный лейбл - организации гражданского общества из листьев кунжута начали специальное выступление.
В 2012 году он выпустил сингл «Miss Dong» в апреле 2013 года. Сингл «Miss Dong» выиграл тринадцатый ежегодный фестиваль лучших баллад-новичков Billboard Music.
В июне 2013 года игроки Happy Boys записали кавер на «Мисс Донг», что вызвало повсеместное беспокойство по всей стране.
В декабре 2013 года альбом «North of Anhe Bridge» (китайский: 安: won) получил приз Lu Xun ежегодной музыкальной премии в области культуры.
Инстаграм: https://www.instagram.com/song_dongye/